JLPT N2 수준으로 번역 오류 짚기
법학을 공부하면서 영어 법률 문서 독해를 위해 영어 실력을 꾸준히 유지해왔습니다. 국제 계약서나 해외 판례를 읽는 일이 생겼을 때 전문 용어를 맥락에서 파악하는 힘이 가장 중요하다는 걸 배웠습니다. 영어 외에는 일본어를 중급 수준으로 공부했고, 일본 법령 자료를 찾아 비교법 관점에서 읽는 데 활용했습니다. 직접 일본어로 업무를 처리한 경험은 없지만, 법령 번역 보조 역할에서 원문을 직접 확인할 수 있어 번역 오류를 짚어낸 경험이 있습니다.
JLPT N2 자격증을 보유하고 있으며, 이후 법무 업무에서 일본 관련 프로젝트가 있을 때 바로 투입될 수 있는 수준을 유지하고 있습니다. 외국어 역량은 단순 번역이 아니라 원문 맥락을 파악하는 데 쓰이는 것이 법무 업무에서 가장 실질적인 활용이라고 생각합니다.