국제화 서비스의 현지화 품질 검증 프로세스를 설계하고 자동화로 개선한 경험을 정리한 결
사이드 프로젝트에서 다국어 지원 앱 현지화 품질 검증을 담당했습니다. 처음에는 번역 파일만 교체하면 된다고 생각했는데, 실제로는 날짜·통화 포맷, 문자열 길이 차이에 의한 레이아웃 깨짐, RTL 텍스트 처리까지 고려가 필요했습니다. i18n 키 누락을 자동 검출하는 스크립트를 짜서 CI에 붙이고, 의사(pseudo) 현지화 빌드로 문자열이 길어졌을 때 UI가 깨지지 않는지 스크린샷 비교로 확인했습니다. 이 방법으로 QA 전에 발견하는 현지화 오류가 약 60% 늘어났고, 수동 검수 시간은 3시간에서 1시간으로 줄었습니다. 자동화로 잡을 수 있는 것과 사람이 봐야 하는 것을 구분하는 것이 검증 설계의 핵심임을 배웠습니다.