시간대 조율 + 비동기 문서화 + 표현 오해 방지 + 문화 맥락 이해 경험
온라인 팀 프로젝트에서 다른 나라 팀원들과 협업하면서 언어와 시간대의 차이를 경험했습니다. 시간대 측면에서는 각자의 가용 시간이 겹치는 구간을 파악해서 회의 시간을 설정하는 것이 첫 번째 과제였습니다. 문서화 측면에서는 비동기 환경에서 결정된 내용을 명확하게 기록해두는 것이 시간차 때문에 생기는 오해를 줄이는 방법이라는 걸 배웠습니다. 표현 측면에서는 직접적이지 않은 영어 표현이 거절이나 부정적 의견을 의미하는 경우가 있어서 의도를 다시 확인하는 습관이 생겼습니다. 문화 측면에서는 피드백 방식이나 의사결정 속도가 문화권마다 다를 수 있다는 걸 이해하면서 서로의 방식을 받아들이는 태도가 필요하다는 걸 배웠습니다.
해외 팀 협업에서 어려운 건 언어보다 기대와 소통 방식의 차이라는 걸 그때 느꼈습니다.