솔직한 경험 기반 접근
학교 동아리 활동에서 영상 자막 작업을 담당한 경험이 있습니다. 제가 직접 한 자리는 스크립트 정리와 Aegisub 툴로 타임코드를 맞추는 작업이었습니다. 가장 신경 쓴 자리는 자막 한 줄당 글자 수와 화면 체류 시간이었는데, 너무 길거나 짧으면 독자가 따라가기 어렵다는 걸 직접 확인했습니다. 실수한 자리도 있습니다. 음성과 자막 타이밍이 0.2초 어긋나서 최종 검수 때 다시 전체를 재동기화해야 했습니다. 그 경험에서 타임코드 작업은 중간 검수를 구간별로 나눠서 확인하는 것이 결국 더 빠르다는 걸 배웠습니다. SRT 생성 툴 자동화나 전문 자막 번역 경험은 아직 없어, 그 자리는 실무에서 채워 가야 할 부분입니다.