영문 콘텐츠는 문법 정확성보다 독자의 문화적 맥락에 맞는 어휘와 구조를 선택하는 것이 중요하다는 관점
학교 영자신문과 인턴 경험을 통해 영문 콘텐츠를 여러 편 작성하고 편집했습니다. 처음에는 한국어 원고를 영어로 직역 하는 방식을 썼는데, 원어민 피드백에서 '어색하게 들린다'는 말이 자주 나왔습니다. 문법은 맞아도 영어 독자가 기대하는 구조 와 달랐기 때문이었습니다. 영어는 결론을 먼저 쓰고 이유를 뒤에 두는 구조가 익숙한 반면, 한국어 원고는 맥락과 배경이 먼저 오는 경우가 많았습니다.
목적에 따라 구조를 다시 짜는 것 이 영문 콘텐츠 품질의 핵심이라는 걸 배웠습니다. 직역은 언어를 바꾸는 것 이고 현지화는 '독자가 어떻게 읽는가' 를 먼저 생각하는 것이라는 감각이 생겼습니다. 단어보다 읽는 사람의 기대 구조 를 먼저 파악하는 것이 영문 콘텐츠 작성의 출발점이라고 생각합니다.