경험 중심 1인칭 답변
대만 시장 현지화에서 가장 중요한 것은 언어 번역을 넘어 소비자의 맥락과 기대를 반영하는 것이라고 생각합니다. 대만은 중국어권이지만 문화적 배경, 소비 패턴, 플랫폼 사용 습관이 중국 본토와 다르고, 한국과도 다른 독자적인 시장 특성을 갖고 있습니다. 현지화 접근에서 저는 먼저 현지 유사 서비스 사례를 분석해 사용자가 어떤 방식에 익숙한지 파악합니다. 그 다음으로 결제 방식, CS 응답 기준, 계절·행사 마케팅 타이밍을 현지 기준에 맞게 조정합니다. 특히 대만에서는 라인(LINE) 중심의 커뮤니케이션 문화가 강하기 때문에, 해당 채널 운영 전략이 현지화의 핵심 축이 됩니다. 현지화는 표면적 번역이 아니라 사용자 경험 전체를 현지 맥락에 맞추는 것이라고 생각합니다. 앞으로도 현지화 작업을 할 때 언어 번역보다 사용자 경험 전체를 현지 맥락에 맞추는 것을 먼저 생각하는 방식을 유지하겠습니다.
표면적 번역은 현지화가 아닙니다.