번역 품질보다 맥락 전달이 우선이라는 관점
사내 번역에서 가장 중요하게 생각하는 건 단어의 정확성보다 의도의 정확한 전달입니다. 원문이 맞다고 해도 받는 사람의 문화적 맥락에서 다르게 읽힐 수 있는 표현은 수정이 필요합니다. 인턴 때 영어로 된 운영 가이드를 한국어로 옮기는 작업을 했는데, 직역하면 어색한 표현이 많아서 의미를 먼저 파악하고 한국 업무 환경에 맞게 재서술했습니다. 피드백 처리는 원문 작성자와 수신자 모두에게 확인을 받는 방식이 가장 안전하고, 특히 정책이나 규정 관련 문서는 오해 소지가 있는 표현을 사전에 걸러내는 것이 중요합니다. 번역은 언어 변환이 아니라 두 맥락을 연결하는 작업이라는 기준으로 접근합니다.
두 맥락을 연결하는 것이 번역의 본질이며, 단어 대응보다 의도 전달이 우선입니다.