경어 체계 차이 + 간접 표현 방식 + 집단·개인 커뮤니케이션 차이 + 번역 적용 경험
일본어 학습과 번역 실습을 통해 두 언어 사이의 구조적·문화적 차이를 직접 경험했습니다. 경어 측면에서는 일본어의 경어 체계가 한국어보다 훨씬 세분화되어 있어서 같은 상황에서도 관계에 따라 완전히 다른 표현을 사용해야 한다는 걸 배웠습니다. 간접 측면에서는 일본어에서는 거절이나 부정적 의견을 직접 표현하지 않고 우회적으로 전달하는 방식이 한국어보다 강하게 작동한다는 걸 이해했습니다. 집단 측면에서는 집단 중심의 커뮤니케이션 패턴이 텍스트에도 반영되어 주어를 생략하거나 책임 소재를 흐리는 표현이 많다는 걸 번역 중에 경험했습니다. 적용 측면에서는 문화 차이를 이해하면 원문의 뉘앙스를 살리는 번역이 가능하지만, 그냥 문자 그대로 옮기면 전달 의도가 달라지는 경우가 생긴다는 걸 배웠습니다.
두 언어 간 번역에서 중요한 건 단어가 아니라 그 언어가 담고 있는 사고방식을 이해하는 것이라는 걸 그때 느꼈습니다.