텍스트 길이 변화·문화 맥락 반영·폰트/방향성 대응으로 다국어 디자인 결
다국어 콘텐츠 디자인에서 가장 먼저 마주하는 문제는 텍스트 길이 변화입니다. 같은 내용을 다른 언어로 번역하면 짧아지거나 길어지는 경우가 많아서, 레이아웃이 텍스트 길이에 유연하게 대응하는 구조로 설계하는 것이 중요했습니다.
문화적 맥락도 살펴봐야 합니다. 색상, 이미지, 아이콘이 특정 문화에서 다른 의미로 해석될 수 있기 때문에, 현지화 과정에서 비주얼 요소도 함께 검토하는 절차를 포함시켰습니다.
RTL 언어나 한·중·일 폰트 대응도 경험했습니다. 아랍어나 히브리어처럼 오른쪽에서 왼쪽으로 읽히는 언어는 레이아웃 방향 자체가 바뀌기 때문에, UI 컴포넌트가 방향 전환에 대응하는지를 초기 설계에서 확인하는 것이 나중에 재작업하는 것보다 훨씬 효율적이었습니다.