언어별 특성을 파악하고 품질 지표 기반으로 전략을 달리 적용한 결
다국어 응답을 다룰 때 언어별 특성을 먼저 나누는 것이 출발점이었습니다. 일본어는 경어 체계 때문에 한국어 프롬프트를 그대로 번역하면 어색한 결과가 나왔고, 저자원 언어인 베트남어 응답은 영어 대비 사실 오류 빈도가 높았습니다. 영어·한국어·일본어는 프롬프트 직접 작성으로, 베트남어는 Google Translate API를 거쳐 후처리하는 방식으로 분리했습니다. 품질 검증은 자동 BLEU 점수와 함께 네이티브가 직접 문장을 평가하는 절차를 두었고, 베트남어 오류율이 초기 대비 40% 감소했습니다. 언어마다 전략이 달라야 하는 지점을 모르면 한 방법으로 전체를 커버하려다 구멍이 생기는 자리가 꼭 나옵니다.