카피 유형·영한 차이·직무 연결 중심
영문 카피라이팅 경력에서 주로 다룬 것은 브랜드 소개 페이지와 제품 설명 카피였습니다. 영문과 한글 카피의 차이는 문장 구조에서 먼저 드러납니다. 영어는 결론을 앞에 두고 설명을 뒤로 빼는 방식이 자연스러운 반면, 한글은 맥락을 먼저 쌓는 경우가 많습니다.
번역이 아닌 다시 쓰기가 필요한 이유입니다. 직무에 어떻게 닿는지는 두 가지입니다. 첫째, 영문 자료를 원문 톤을 살리면서 로컬라이징하는 작업에서 경험이 직접 활용됩니다. 둘째, 영어 독자 입장에서 카피를 읽는 눈이 생겨, 한글 카피를 검토할 때도 외부 시점을 유지하는 데 도움이 됩니다. 아직 대형 글로벌 캠페인 카피를 단독으로 이끈 경험은 없고, 법적·규제 관련 표현 검토는 전문가 확인이 필요한 부분입니다.