경험 기반 구체화
번역 요청을 처리할 때 가장 먼저 확인하는 것은 발화 맥락입니다. 같은 영어 문장이라도 캐주얼한 SNS 카피와 공식 보도자료에서는 어조와 어휘 선택이 완전히 달라야 합니다. 학교 영어·일본어 수업에서 광고 카피 번역 과제를 하면서, 직역보다 현지 소비자 감각에 맞는 자연스러운 표현을 찾는 것이 훨씬 어렵다는 걸 배웠습니다. 문화 차이 측면에서는 유머나 비유가 특히 민감한데, 원문의 유머 코드가 타겟 문화에서 공감되지 않으면 번역이 어색하거나 공백이 생깁니다. 그럴 때는 원문 의도를 살리는 현지화된 대안 표현을 찾는 것이 직역보다 낫다고 생각합니다.
문화적 감수성이 높은 번역이 메시지의 전달력을 결정하며, 그 감각을 꾸준히 쌓는 것이 제 번역 작업의 장기 목표입니다.