언어별 특성→주의 포인트→경험→대응 결
중국어와 영어로 커뮤니케이션할 때 각각 주의하는 점은 서로 다른 성격의 것들입니다. 영어는 직접성과 논리 구조를, 중국어는 관계 맥락과 간접 표현 방식을 더 신경 써야 한다고 생각합니다. 영어 커뮤니케이션으로 비즈니스 영어에서는 핵심을 먼저 말하고 이유를 뒤에 붙이는 순서가 익숙하기 때문에, 이메일이나 보고 자료에서 Bottom-line up front 구조를 의식적으로 적용합니다.
중국어 커뮤니케이션으로 상대방의 체면을 고려하는 간접 표현 방식이 있어, 직접적인 거절이나 비판보다 유연한 표현을 먼저 사용하는 것이 관계 유지에 중요합니다. 번역이 정확해도 문화적 맥락을 모르면 의도와 다르게 전달될 수 있어, 언어 공부와 함께 해당 언어권의 커뮤니케이션 방식을 익히는 것이 병행돼야 합니다.
모르는 표현이 나왔을 때 확인 없이 넘어가면 오해가 쌓이기 때문에, 즉시 확인을 요청하는 것이 습관이 됐습니다. 영어의 직접 구조와 중국어의 맥락 배려가 다국어 커뮤니케이션의 핵심이라는 결론을 갖고 있습니다.