원문 파악 → 용어집 확인 → 초벌 번역 → 검토·교정 → 납품 확인 경험
수업 번역 실습을 통해 문서 번역에 체계적인 절차가 있어야 품질이 유지된다는 걸 배웠습니다. 원문 측면에서는 번역을 시작하기 전에 전체 문서의 목적과 맥락을 먼저 파악하는 것이 방향을 잡는 기반이 된다는 걸 배웠습니다. 용어 측면에서는 해당 분야의 전문 용어집을 미리 만들어두면 번역 중 일관성을 유지하는 데 도움이 된다는 걸 경험했습니다. 초벌 측면에서는 처음에는 의미 전달에 집중하고 표현 다듬기는 이후 단계로 분리하는 방식이 속도와 품질 모두에 효과적이라는 걸 배웠습니다. 검토 측면에서는 완성한 뒤 시간을 두고 다시 읽어보면 처음에 놓쳤던 오류를 잡는 경우가 많다는 걸 경험했습니다. 납품 측면에서는 요청된 형식과 마감 기준을 다시 한번 확인하고 전달하는 것이 최종 단계에서 중요하다는 걸 배웠습니다.
번역 절차를 지키는 것이 시간이 걸리는 것 같아도 결국 수정 시간을 줄여주는 방법이라는 걸 그때 느꼈습니다.