직역 한계 인식 → 문화 맥락 → 독자 기준
중국어에서 영어로 번역할 때 직역보다 뉘앙스와 문화적 맥락을 영어권 독자에게 자연스럽게 전달하는 것이 가장 중요하다고 생각합니다. 중국어 표현 중에는 영어에 정확한 대응 표현이 없는 경우가 많아서, 의미를 보존하면서도 타겟 언어에서 자연스러운 표현으로 바꾸는 판단이 필요합니다.
관용어나 사자성어 같은 경우는 직역하면 의미를 잃기 때문에 영어권 독자에게 같은 감각을 줄 수 있는 표현으로 재구성합니다. 번역의 목적이 정보 전달인지 문학적 톤 유지인지에 따라 접근 방식도 달라지기 때문에, 텍스트 유형을 먼저 파악하는 것이 출발점입니다. 독자가 자연스럽게 읽힌다는 느낌을 받아야 좋은 번역이라고 생각합니다.