경험 기반 솔직한 접근
번역 품질을 보장하기 위해 가장 중요한 절차는 번역 전 용어 사전(Glossary)을 먼저 구축하는 것입니다. 수업에서 게임 고유 용어, 스킬명, 아이템명이 일관되게 번역되지 않으면 유저 경험에 혼란을 줄 수 있다는 것을 배웠습니다. 번역 완료 후 원어민 감수자가 맥락을 기반으로 자연스러움을 확인하는 단계가 기계 번역과의 차이를 만듭니다. 텍스트 길이 제약이 있는 UI 요소는 번역 시 글자 수 제한 정보를 함께 제공해 표시 오류를 사전에 방지합니다.
번역된 텍스트를 실제 게임 화면에서 확인하는 인게임 검수 단계가 텍스트 잘림·오탈자를 잡는 최후 방어선입니다. 번역 품질은 용어 통일성과 맥락 자연스러움이 함께 갖춰질 때 완성된다고 생각합니다.