경험 기반 솔직한 접근
L10N PM 역할을 공부하면서 언어 현지화 프로젝트 관리에서 가장 중요한 요소는 소스 콘텐츠의 품질이라고 정리했습니다. 번역 품질은 원문 품질에 종속되기 때문에, 원문에 문화 특정적 표현·축약어·유머가 많으면 번역 시 의미 왜곡이 커집니다. L10N 친화적 원문 작성 가이드를 사전에 만들어두는 것이 번역 비용과 수정 사이클을 줄이는 데 효과적이라는 점을 케이스에서 배웠습니다. 또한 번역 메모리(TM)와 용어 사전(glossary) 관리가 장기적으로 일관성을 유지하는 핵심 도구라는 점도 중요하게 봅니다. 인턴 때 다국어 앱의 문자열 관리 파일을 검토하면서 같은 단어가 화면마다 다르게 번역된 케이스를 발견했고, 용어 사전 정비의 중요성을 실감했습니다. L10N PM의 핵심 역할은 언어 품질 관리보다 번역 시스템 구조를 설계하는 것이라고 생각합니다.