현지화 작업의 품질 문제를 예방하기 위한 방법을 설명
현지화 작업의 품질 문제는 단순 번역의 정확성보다 현지 맥락에서 의미가 어색해지는 것이 더 자주 발생한다고 생각합니다. 수업 글로벌 서비스 기획 과제에서 용어집(Glossary)을 먼저 만들고 번역 작업에 일관되게 사용했더니 같은 개념이 화면마다 다르게 표현되는 문제가 줄었습니다.
현지 리뷰어를 번역 이후 검수 단계에 포함하면 번역자가 놓치는 문화적 맥락 오류를 잡을 수 있습니다. 번역 후 실제 화면에서 레이아웃이 깨지는 문제도 사전에 확인해야 하는 품질 요소입니다. 텍스트 길이가 언어마다 달라서 UI에서 자동 줄바꿈이나 잘림이 생길 수 있다는 것도 테스트 단계에서 점검합니다.
현지화 QA는 언어 품질과 화면 품질을 분리해 체크하는 것이 누락을 줄이는 방법이라는 것을 그 과제에서 배웠습니다.