영어 자료 분석에서 시작해 실제 외국 파트너 이메일 소통까지 확장한 경험으로 푸는 결
대학 수업에서 해외 마케팅 사례를 영어 원문으로 분석하는 과제를 자주 했는데, 처음엔 번역기에 의존했다가 문맥 오역이 생겨 분석 방향이 틀린 적이 있었습니다.
그 이후 영어 자료는 핵심 문단을 직접 읽고 번역기는 검토용으로 쓰는 방식으로 바꿨습니다. 동아리 글로벌 협업 프로젝트에서는 해외 팀에게 영어 이메일을 직접 작성해서 보냈습니다. '결론 → 요청 → 마감일'을 한 이메일에 명확히 담았고, 상대방이 '이해하기 쉬웠다'고 답해왔습니다.
외국어 활용에서 가장 중요한 건 완벽한 문법보다 의도를 정확히 전달하는 구조라는 걸 배웠습니다. 지금도 영어로 소통할 때 요점을 짧고 명확하게 담는 것을 먼저 생각합니다.