비즈니스 영어 실무 사용 경험 + 흔들린 경험
무역 관련 인턴 당시 해외 공급사와 이메일로 소통하는 역할을 맡았습니다. 처음엔 영문 이메일 초안을 작성해 팀장님께 검토를 받는 방식으로 진행했는데, 기술 사양을 설명하는 표현에서 오해가 생기는 경우가 자주 있었습니다. 그때부터 모호한 표현 대신 수치나 기준을 명확하게 쓰는 방식으로 바꿨습니다. 예를 들어 빠른 처리를 뜻하는 표현 대신 구체적인 날짜 기준을 쓰고, 사양은 단위와 규격을 항상 함께 적었습니다. 영어 소통에서 흔들렸던 건 발음이나 표현보다 내용의 명확성이었는데, 상대가 이해했다고 생각했는데 다른 해석을 하는 경우가 있었습니다. 그래서 중요한 합의는 요약 이메일을 따로 보내 확인받는 루틴을 만들었습니다. 비즈니스 영어는 유창성보다 정확성과 구체성이 더 중요하다는 걸 그때 배웠습니다.