경험 기반 솔직한 접근
학과 수업에서 정책 문서 영어 번역 과제를 처음 맡았을 때, 직역보다 의미 중심 번역이 중요하다는 점을 배웠습니다. 한국어 행정 문서의 경우 명사 중첩 구조가 많아 그대로 번역하면 영어로 어색해지는 경우가 잦았습니다. 이를 해결하기 위해 원문의 의미 단위를 먼저 파악하고, 영어에서 자연스러운 구조로 재구성하는 방식을 사용했습니다. 번역 후에는 영어 원어민이 쓴 유사 공식 문서와 비교해 표현이 어색한 부분을 수정하는 검토 단계를 두었습니다. 특히 법령·규정 번역에서는 용어의 일관성이 중요하기 때문에, 처음 번역한 핵심 용어 목록을 문서 앞에 정리해두는 방식을 사용했습니다. 번역에서 중요한 것은 언어 전환이 아니라 맥락과 의도를 유지하는 것이라고 생각합니다.