용어 차이를 극복한 경험 중심으로 푸는 결
학부 법학 동아리에서 영문 법령을 해석해 보고서를 쓴 경험이 있습니다. 가장 어려웠던 건, 같은 단어라도 일상 영어와 법률 영어의 뜻이 달랐다는 점입니다. 예를 들어 한 단어가 법에서는 특정 의무를 가리키는데, 저는 처음에 일반적인 뜻으로 옮겨 보고서 초안이 어긋났습니다. 그래서 저는 법률 용어 사전을 따로 두고, 헷갈리는 단어는 원문 맥락과 함께 확인했습니다. 또 자주 나오는 용어는 나만의 정리 노트를 만들었습니다. 처음에는 영어만 잘하면 되는 줄 알았는데, 법률 영어는 따로 익혀야 한다는 걸 배웠습니다. 한 단어를 잘못 옮기면 보고서 전체가 흔들렸기 때문입니다. 지금도 저는 낯선 용어는 맥락과 함께 확인하고 넘어갑니다.